Zoek meldingen:

pagina 484 van 864, 8638 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
24-01-2011 11:27 Anders: U en je Ik ben Nederlander en kom geregeld in Ieper. Ik raak daar steeds in de war bij het gebruik van "u" en "je. In Nederland zegt men tegen een vreemde "u". In een cfé of restaurant krijgt men de consumpties aangereikt met "alstublieft". In Ieper is het "alsjeblief". Maar wanneer ik dan ook "je" gebruik in mijn antwoorden, spreekt men mij ineens weer met "u" aan. Ik kan er geen wijs uit worden. Kan iemand mij dit uitleggen? 24-01-2011 Ieper (West-Vlaanderen)
24-01-2011 09:55 Anders: Taalcensuur in Vlaanderen re: 22-01-2011, 10:45: toen hier op dit Meldpunt voor het eerst gemeld werd dat er in Vlaanderen aan taalcensuur gedaan wordt, reageerden Nederlanders op dit Meldpunt met ongeloof. Maar het publiek optreden in de pers van Ruud Hendrickx, ondertussen Vlaams van Dale hoofdredacteur, tegen de slogan van de nationale vervoersmaatschappij de Lijn (Ge zijt nen engel) is één van de voorbeelden van zo'n taalcensuur. Zijn optreden kan niet anders als censurerend en repressief geïnterpreteerd worden. Waarom dat repressieve gedrag tegen een onschuldige Zuid-Nederlandse slogan als "Ge zijt nen engel" (betekenis: ge gedraagt u goed)? Omdat onze Zuid-Nederlandse spreektaal voorgoed verbannen dient te worden uit de publieke ruimte, m a w weggecensureerd uit de publieke ruimte. Héél letterlijk dan, want de slogan prijkte via posters op bushokjes en in trams. De bedoeling is namelijk dat Vlamingen, juist zoals Nederlanders, in hun spreektaal je beginnen te zeggen ipv vast te houden aan ge en gij. Men wil van dat gij en ge af en veel middelen zijn goed om het de Belgen af te leren, zo ook vreemde taalkundige verklaringen, alsof "ge" een dialectvorm zou zijn! En beledigingen, zoals "Verkavelingsvlaams" en "tussentaal," negatieve taalkundige termen waarmee men de gebruikers van "ge" brandmerkt. Men zou "ge" ook Zuid-Nederlandse spreektaal kunnen noemen, wat het eigenlijk is, maar repressieve beledigende termen werken beter. Vandaar dat we zeggen dat er in Vlaanderen een repressief taalklimaat heerst, gekenmerkt door censuur van de Zuid-Nederlandse spreektaal (gij enz.) én van de standaardtaal uit België (woorden die geen dialect zijn, maar die toonaangevende Vlaamse taalkundigen degraderen tot dialect om het gebruik ervan in te dijken). Zo bv. met plezant, dat men door het Noord-Nederlandse leuk vervangen wil zien. (Dat gebeurt op het VRT taalnet van de heer Ruud Hendrickx, dat ook verbonden blijkt te zijn aan het Taaladviesnet van de Taalunie en de taaltelefoon van de Vlaamse overheid.) Spreektaal in Vlaamse feuilletons wordt enkel gelaakt vanwege de kijkcijfers, maar zelfs in de laatste reeksen afleveringen van FC de Kampioenen zijn er talrijke censurerende optredens in het taalgebruik, zoals vervanging van "schoon" door "mooi". Of spreektaal bomma en bompa, want afkomstig van het "verfoeilijke Frans", zoals ook plezant, en dus taalpuristisch gezien niet meer ok, worden er vervangen door "opa" en "mammie." Dat laatste woord gebruikt hier werkelijk geen kat. Maar alles beter dan de woordenschat die men de Vlamingen wil afleren.) Vergelijk dit met André Rieu die voor het oog van honderduizenden kijkers uit Duitsland, Nederland en België een Duitse presentatrice wijsmaakte dat de Nederlandse vertaling van het Duitse "Opa" "bompa" is. Technisch gezien, waarde André Rieu, spreekt u volgens de normen van onze Vlaamse taalkundigen eigenlijk "Verkavelingsvlaams." Om maar even de potsierlijkheid van sommige van deze taalkundige interventies in de verf te zetten. 24-01-2011 n a v Ruud Hendrickx' kritiek op "ge zijt nen engel" van de Lijn
24-01-2011 09:37 Vreemde woorden In de televisiereclame op een van de commerciële zenders op 23-1-11: een reclame met "Pampers midpakken". (sic) Geen idee wat dat moet zijn.... 24-01-2011 Televisie
23-01-2011 15:31 Opvallende zinsconstructies Opgehoopte eetlepel is een letterlijke vertaling van heaped tablespoon. In het Nederlands is dat een dikke eetlepel. 23-01-2011
23-01-2011 15:24 Opvallende zinsconstructies @ 22-01-2011,18:59. De mooiste zinsconstructie op dit gebied die ik ooit ben tegengekomen is van Marten Toonder: "Op de hoek van de straat, waar brigadier Snuf zijn ronde stond te doen..."etc. Ik kan me het precieze verhaal niet meer herinneren, maar ik ga zoeken. Uit mijn hoofd gezegd was het het verhaal dat liep in de NRC ten tijde van de ontvoering van Maup Caransa. Op een volgend plaatje zag men dan ook een schoen onder de kofferdeksel van een passerende auto uit steken, zonder dat dat een rol had in het verhaal. 23-01-2011 NRC Handelsblad, vele jaren geleden
23-01-2011 15:18 Vreemde woorden In een recept in NRC Handelsblad (Kip in witte wijn) schrijft Marjoleine de Vos over "een opgehoopte el bloem." (Een "el" is in recepten een eetlepel.) "Opgehoopt" heb ik in dit verband nog nooit eerder gezien. Ik heb aangeenomen dat ze bedoelt: een eetlepel met "een kop erop". Wellicht zal ik vanavond ook proeven of dat zo is. 23-01-2011 NRC Handelsblad
23-01-2011 12:29 Opvallende uitspraak Op het Sportjournaal op Radio 1, om 12.25 u. vanmiddag: "Hij (Lance Amstrong) kan geen potten breken" De uitdrukking werd herhaaldelijk gebruikt. Lijkt mij een verwarring met "een potje kunnen breken." 23-01-2011 Radio 1
22-01-2011 18:59 Opvallende zinsconstructies Tijdens de achtervolging reed de man onder meer met hoge snelheid op een fietspad waar een vrouw haar hond liep uit te laten 22-01-2011 http://www.nu.nl/binnenland/2428868/man-zonder-rijbewijs-ramt-politieautos.html
22-01-2011 16:07 Opvallende uitspraak Engels sprekende Nederlanders zitten er nogal eens naast, met soms komische effecten. Zo sprak voormalig minister van Milieu Jacqueline Cramer na afloop van de milieutop in Kopenhagen van een "no go area" i.p.v. een "no go" toen ze wilde uitleggen dat een door Nederland gesteld doel niet haalbaar bleek. Daarmee evenaarde ze nog niet haar verre voorgangster Irene Vorrink, die zich in Parijs presenteerde als "le ministre du Milieu" (de minister van de onderwereld), maar toch. In een recensie van de biografie van Roald Dahl vertelde Ingrid Hoogervorst -wier Nederlands overigens ook geen feest is om te beluisteren- vanochtend dat de ouders Dahl, Noorse immigranten in Wales, "well done" waren. Wie de boeken van Roald Dahl kent, vraagt zich af wie dat op z'n geweten heeft. 22-01-2011 Radio 1 Tros Nieuwsshow
22-01-2011 14:04 Anders: Methode begrijpend lezen. 13:10 Volgens mij ook feit. Heb geen hoge pet op van die methode. 22-01-2011